- 花間一壺酒
- 獨酌無相親
- 舉杯邀明月
- 對影成三人
- 月既不解飲
- 影徒隨我身
- 暫伴月將影
- 行樂須及春
- 我歌月徘徊
- 我舞影零亂
- 醒時同交歡
- 醉後各分散
- 永結無情遊
- 相期邈雲漢
La traducció que en vaig fer fa una pila d’anys, del francès (traduïts del xinès per Hervé Collet i Cheng Win Fun), d’una edició de Moundarren trobada per atzar en una llibreria de París el 1989.
Sota la lluna, bevent sol
enmig de les flors, una gerra de vi
bec sol, sense company
enlairant la copa, convidant la lluna clara
amb la meva ombra, en som tres
la lluna, ailàs, no sap beure
la meva ombra, en va, no fa més que seguir
companyes d’un instant, lluna, ombra
gaudim, aprofitem la primavera
jo canto, la lluna beneita
jo ballo, l’ombra s’esgarria
encara sobris, junts ens perdem
un cop ebris, ens separem
eternament units, enllà de l’amistat
retrobaments llunyans, Riu celestial
Deixa un comentari