Li Po

花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉後各分散
永結無情遊
相期邈雲漢

La traducció que en vaig fer fa una pila d’anys, del francès (traduïts del xinès per Hervé Collet i Cheng Win Fun), d’una edició de Moundarren trobada per atzar en una llibreria de París el 1989.


Sota la lluna, bevent sol

enmig de les flors, una gerra de vi

bec sol, sense company

enlairant la copa, convidant la lluna clara

amb la meva ombra, en som tres

la lluna, ailàs, no sap beure

la meva ombra, en va, no fa més que seguir

companyes d’un instant, lluna, ombra

gaudim, aprofitem la primavera

jo canto, la lluna beneita

jo ballo, l’ombra s’esgarria

encara sobris, junts ens perdem

un cop ebris, ens separem

eternament units, enllà de l’amistat

retrobaments llunyans, Riu celestial

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

A %d bloguers els agrada això: